Koti viihde Viisi asiaa Quebecin uusista kielisäännöistä yrityksille – Brandon Sun

Viisi asiaa Quebecin uusista kielisäännöistä yrityksille – Brandon Sun

24
0
Viisi asiaa Quebecin uusista kielisäännöistä yrityksille – Brandon Sun

MONTREAL – Uudet säännöt tulivat voimaan Quebecissä sunnuntaina, mikä vaatii ranskalaisen olevan hallitseva kieli myymälän merkkeissä ja asettamaan tiukempia ohjeita tuotepakkauksille.

Muutokset ovat osa Quebecin 2022 sen ranskankielisen lain uudistamista, joka tunnetaan nimellä lakiesitys 96, joka hallituksen mukaan oli välttämätöntä ranskalaisten suojelemiseksi maakunnassa.

Uudet säännöt tulivat voimaan 1. kesäkuuta huolimatta yritysryhmien pyynnöstä pidentää yritysten määräaikaa noudattaa. He sanovat, että yrityksille ei ole annettu tarpeeksi aikaa tehdä muutoksia, jotka voivat olla raskaita ja kalliita.

Henkilö kävelee myymälän ohi ranskalaisten sanojen kanssa, jotka on painettu ikkunaan Montrealissa, tiistaina 1. lokakuuta 2024. Kanadan lehdistö/Christinne Muschi

Tässä on viisi asiaa, jotka voidaan tietää viimeisimmistä kielisäännöksistä.

Ranskan on oltava ”selvästi vallitsevaa” myymälän merkkeissä

Uusien sääntöjen mukaan ranskalaisten on otettava kaksi kertaa enemmän tilaa kuin muut myymälän merkkeissä olevat kielet ja kaupallinen mainonta. Tämä tarkoittaa, että englanninkieliset nimet, kuten Kanadan rengas, Best Buy ja Second Cup, on sisällytettävä ranskan kielellä yleiset termit tai kuvaukset, jotka vievät kaksi kolmasosaa tekstille omistetusta tilasta.

Kanadan vähittäiskaupan neuvoston presidentti Michel Rochette sanoi, että yritysten on varmistettava, että he noudattavat kunnallisia ohjesääntöjä ja vuokranantajien vaatimuksia vaihtaessaan myymälöitään, jotka voivat olla aikaa vieviä.

”He haluavat noudattaa sääntöjä. Kyse ei ole halukkuudesta”, hän sanoi. ”Kyse on kapasiteetista ja valtuutuksesta.”

Mutta viime viikolla ranskalaisen kielen ministeri Jean-François Roberge sanoi, että monet yritykset ovat jo päivittäneet merkit. ”Se on mahdollista tehdä”, hän sanoi.

Tuotepakkaussäännöt on kiristynyt

Tuotepakkausten etiketit on jo käännettävä ranskaksi. Mutta muilla kielillä on poikkeus tavaramerkeistä, joita ei tarvitse kääntää.

Viimeisimmät määräykset pyrkivät yleisiin termeihin, jotka joskus sisältyvät tavaramerkkeihin, kuten esimerkiksi ”laventeli ja sheavoi” -saippua. Nämä kuvaavat termit on nyt myös käännettävä.

Tämä erityinen sääntö sai Yhdysvaltain hallituksen luetteloon lakiesityksen …

Lähde

Edellinen artikkeliKiertoa kiertueella: taiteilijat toiseksi arvataan tielle, kun kiertue vaikeutuu – kansallinen
Seuraava artikkeliMiksi Andor -tähti Elizabeth Dulau ei näe Luthenia ja Kleyaa isänä ja tyttärenä
Bio: William Ewing on kulttuurikriitikko ja toimittaja, joka on viettänyt yli kahdeksan vuotta tutkien taiteita, kirjallisuutta ja kulttuuriliikkeitä. Taidehistorian maisterin tutkinnon suorittanut Sarah tuo kirjoittamiseensa ainutlaatuisen näkökulman ja tutkii usein nykytaiteen ja kirjallisuuden kulttuurisia vaikutuksia. Hänen artikkelinsa tunnetaan syvyydestään ja oivalluksestaan, jotka valaisevat taiteen taustalla olevia tarinoita. Vapaa-ajallaan Sarah rakastaa vierailla taidegallerioissa ja teattereissa, kirjoittaa runoja ja käydä kirjallisuusfestivaaleilla. [email protected]

JÄTÄ VASTAUS

Kirjoita kommenttisi!
Kirjoita nimesi tähän